top of page
TOP
24/8/27

【英語】海外向けコンテンツマーケティング|適切なローカライズが成功のコツ

【英語】海外向けコンテンツマーケティング|適切なローカライズが成功のコツ

コンテンツマーケティングは、顧客にとって有益な情報を継続的に提供することで信頼関係を築き、最終的には製品やサービスの購入につなげることを目的としています。英語圏においては、このコンテンツマーケティングがビジネス参入に欠かせない戦略です。


具体的には何に気を付けてコンテンツを作成するべき?

英語圏進出になぜコンテンツマーケティングが必要?

英語コンテンツの最適なローカライズ方法は?


この記事では、デジタルマーケティングに18年以上携わってきたTheDigitalXが、上記の疑問を解決し、英語コンテンツマーケティングの勝ち筋や注意点を解説していきます。現場社員のリアルな声も交えて紹介していきますので、ぜひ参考にしてください。




[著者]:The Digital X編集部海外におけるデジタルマーケティングのプロ集団である合同会社The Digital Xのメンバーが手掛けるブログです。著者の詳しいプロフィールはこちらから


東南アジアの市場最新動向

英語圏進出にコンテンツマーケティングが有効な理由

英語圏への進出においてコンテンツマーケティングが有効な理由は、見込み顧客であるターゲット層へアプローチでき、自社の「ファン」になってもらえるからです。具体的には、以下のようなメリットがあります。


  1. コンテンツでユーザー誘導の流れが作れる

  2. 視覚的アプローチでより効果的に情報伝達できる


英語圏では消費者が購買行動に至るまでに多くの情報を参照し、比較検討する傾向が強いため、生き残るには価値あるコンテンツを通じて信頼を築くことが大切になるでしょう。


とくにアメリカのようなコンテンツマーケティングの先進国では、すでに多くの企業がこの手法を活用しています。顧客との長期的な関係を構築することで、売上増加やコスト削減、さらに忠誠心の高い顧客を獲得しているのです。したがって、英語圏市場での成功には、コンテンツマーケティングが欠かせない戦略となります。


コンテンツでユーザー誘導の流れが作れる

英語圏進出においてコンテンツマーケティングが適している理由として、まずコンテンツを通じてユーザーを効果的に誘導できることが挙げられます。ターゲットとなる顧客(ペルソナ)に合わせたコンテンツを制作し、彼らのニーズに応える情報や事例を提供することで、自然な形で自社サイトや製品へと誘導できるのです。


英語圏のユーザーが求める情報を的確に提供しつつSEO対策をおこなうことで、Google検索の上位に表示されやすくなります。潜在顧客とつながる機会が増えれば、購買行動への誘導もよりスムーズになるでしょう。


そのためコンテンツマーケティングでは「どのような顧客にどのようなコンテンツを提供するのか」が重要になるので、的確なターゲティングが不可欠だといえます。


視覚的アプローチでより効果的に情報伝達できる

英語圏進出における視覚的アプローチは、情報を効果的に伝達するために非常に有効です。英語は広く使われている言語ですが、同じ言葉でも地域や文化によってニュアンスが異なるため、言葉だけでメッセージを正確に伝えるのは難しい場合があります。


文章だけでなくメディアを併用することにより、言語によるニュアンスの違いをカバーできるのです。画像・音声・動画などの視覚的な要素を組み合わせることで、ユーザーがコンテンツを直感的に理解しやすくなるため、メッセージを強く印象付けることができます。


また、視覚的なコンテンツはSNSなどでのシェアや拡散がしやすく、広範囲にわたってリーチを広げることが可能です。これにより、英語圏の多様なユーザーに対して、言語の壁を越えて効果的に情報を伝達し、自社の魅力を伝えることができます。



海外向けコンテンツマーケティングと英訳の課題

海外向けコンテンツマーケティングの課題として、英訳の際に適切なローカライズが必要である点が挙げられます。単に日本語コンテンツを直訳するだけでは、ニュアンスが正しく伝わらず、ターゲットとなる英語圏のユーザーに誤解を与える可能性があるのです。


直訳では文化的な違いや言語の微妙なニュアンスを反映できず、自社のメッセージが正確に伝わらないため、効果的なマーケティングが難しくなります。そのため、英語圏向けのコンテンツは、単なる翻訳ではなく文化や言語に合わせたローカライズが必要不可欠です。


英訳者に求められるのは「トランスクリエーション」

海外向けコンテンツマーケティングにおいて、英訳者に求められるのは「トランスクリエーション」というスキルです。トランスクリエーションとは、単なる翻訳ではなく、原文の意味を保持しつつ、ターゲット国の文化や市場に合わせてコンテンツを再構築する作業を指します。


これにより、読者の自然な理解とコンテンツの目的に沿った行動を起こすよう促せる、効果的な表現が可能になるのです。英語圏の消費者に響くコピーを作成するためには、その国や地域の文化や消費者心理を深く理解し、ブランドの魅力を最大限に引き出す文章が求められます


トランスクリエーションでは、原文を忠実に訳すだけでなく、翻訳を通じて新たなクリエイティブな要素を加え、ターゲット市場において最も効果的なコンテンツを提供することが重要です。ターゲット層に刺さるようなコピーを採用したり、的確にローカライズされた文章に仕上げたりすることが大切になります。



東南アジアの市場最新動向

英語コンテンツマーケティングにおけるローカライズのコツ

ここからは、英語コンテンツマーケティングにおいて、ターゲット国に合わせた的確なローカライズをおこなうためのコツについて解説していきます。


  1. ターゲット国・地域の市場を理解する

  2. 言葉の違いを意識する

  3. 英語に即したキーワード選定を意識する

  4. ターゲットが好む言い回しやコピーを知る


ターゲット国・地域の市場を理解する

英語コンテンツマーケティングにおけるローカライズの成功には、ターゲット国や地域の市場を深く理解することが不可欠です。


まず、人口構成や広告市場の規模、消費者ニーズを把握し、それに基づいたコンテンツ制作戦略を立てる必要があります。人口の年齢構成によって訴求ポイントが変わるため、ニーズを正しく把握しているかどうかは消費者の購買意欲に大きな影響を与えるでしょう。


また、競合他社の動向や業界トレンドも重要な要素です。


SNSのトレンドや利用状況も国や地域によって異なるため、加えて、業界を牽引する企業だけでなく、新興企業の戦略にも注目しましょう。現地の市場勢力図をしっかりと把握することが、ターゲット市場での成功につながります。


アメリカにおけるローカライズのコツについては、以下の記事もご覧ください。

アメリカマーケティングの現状|ビジネス・マーケティングを成功させるには


言葉の違いを意識する

英語コンテンツマーケティングでは、言葉の違いを意識することも大切です。国や地域によって英語の表現やニュアンスが異なるため、アメリカ英語とイギリス英語、さらには各国で使われる英語の違いを考慮する必要があります。


とくに日本語と英語では文法や言語の構造が大きく異なるため、単純な翻訳では意味が正確に伝わらないことが多いのが現状です。そのため、翻訳やコンテンツ作成にはネイティブのサポートを受け、現地の文化や言語に適した表現を使うことが求められるでしょう。


英語に即したキーワード選定を意識する

日本では2~3語の短い単語を羅列したキーワードが多く使われますが、英語圏では「What to see in Osaka」のように、フレーズで検索されることが一般的です。このようなキーワードは「ロングテール」と呼ばれます。


英語圏向けのキーワード選定では、ロングテールキーワードや英語表現特有の単語・語句を意識し、現地の検索習慣に合わせたキーワードやフレーズを選ぶことが大切です。


ターゲットが好む言い回しやコピーを知る

ターゲットが好む言い回しやコピーを知ることは、効果的なコンテンツを提供するための重要な要素です。英語圏では、独特の言い回しやスラングが多く使われます。これらを理解し、ターゲットの文化や考え方に合わせたコピーを作成することで、メッセージが的確に伝わりやすくなるでしょう。


また、ターゲット層の好む表現を取り入れることは、興味関心や認知度向上にもつながります。コンテンツが受け入れられやすくなれば、Google検索での上位表示も狙えるでしょう。



英語コンテンツマーケティングの勝ち筋

英語圏へ進出する企業は多く、日本だけでなく世界からさまざまな企業が参入してきています。勝ち残るにはSEOの徹底に加え、質のいいコンテンツを提供することが重要です。ここからは、英語コンテンツマーケティングの勝ち筋を紹介していきます。


  1. ターゲット層を明確にする

  2. SNSを有効活用する

  3. ニュースレターやメールマーケティング

  4. CTAの設置と最適化

  5. Googleを意識した精度の高いSEO対策が必須


ターゲット層を明確にする

ターゲット国や性別、年齢などの属性を具体的に定め、その層が求めるニーズを理解することで、効果的なコンテンツを作成できます。SEO戦略においては「Google Adwords」や「Search Console」を利用して、ターゲット市場に適したキーワードを選定し、効果的なコンテンツを作成しましょう。


消費者の声やトレンドを分析する際は、ソーシャルリスニングツールの活用がおすすめです現地の消費者がどのようなトピックに関心を持っているのかを分析し、ターゲット層に響く効果的なメッセージを届けましょう。


SNSを有効活用する

ターゲット国・地域におけるトレンドを把握し、消費者が関心を持つトピックを分析することも重要です。各国のソーシャルメディアやコミュニケーションアプリの利用状況に応じて、適切な戦略を立てる必要があります。たとえば、欧米のコミュニケーションアプリでは「Whatsapp」が主流であるため、これに合わせた戦略が求められるでしょう。


また、ターゲット層が利用するSNSを活用し、効果的にコンテンツを拡散することが、マーケティング効果を高めるカギとなります。アメリカのSNSトレンドについては、以下の記事を参考にしてください。


アメリカの人気SNSランキングTOP5|日本企業のSNSマーケティングを成功に導くコツ

【2024年版】アメリカでも人気の新しいSNS10選!日本ではまだ知られていない次世代プラットフォームをご紹介


ニュースレターやメールマーケティング

英語のコンテンツマーケティングにおいては、ユーザーとの関係性を強化する施策も有効です。ニュースレターやメールマーケティングを活用して、定期的にユーザーが興味を持つ情報を提供することで信頼性を高め、自社の製品やサービスに対する関心を維持できます。


メールを通じたキャンペーンは直接的なプロモーションとしても効果が高いです。ユーザーのアクションを引き出しやすいため、コンバージョン向上にも寄与します。


CTAの設置と最適化

英語コンテンツマーケティングにおいては、ユーザーが次の行動を起こしやすくなる「CTA(Call to Action)」の設置と最適化が重要です。情報量を詰め込んだデザインを好む日本とは異なり、英語のCTAは短く、5語以下のシンプルな文言が基本となります。


たとえば、「Try For Free」や「Sign Up Now」といった、キャッチーなフレーズを採用するのがおすすめです。また、ターゲット国のユーザーが好むデザインやカラーを用いて、視覚的に目を引く工夫を施すことで、クリック率向上が狙えます。


Googleを意識した精度の高いSEO対策が必須

参照:「デジタル2024:アメリカ合衆国


アメリカなどの英語圏では、Googleが圧倒的なシェア率を誇っています。そのため、SEO対策はGoogleを意識したものが基本になりますが、日本国内のものよりも最新・トレンド情報に敏感になり、いち早く反映させることが重要になるでしょう。


とくに、本拠地であるアメリカは、アルゴリズムのアップデートの影響をいち早く受けるため、素早く対応することが求められます。


アメリカの主要検索エンジンについては、以下の記事を参考にしてください。

【2024年版】アメリカの検索エンジンTOP4|日本との比較とSEOマーケティングのコツ


英語コンテンツマーケティングの注意点

最後に、英語コンテンツマーケティングの注意点を、弊社社員の現場の声を交えて解説していきます。


  1. ターゲット国の文化や習慣への配慮

  2. キーワードのボリュームと競合性の考慮


上記はとくにローカライズが難しい部分なので、プロに任せるあるいはプロを交えて戦略を立てるのがおすすめです。


日本と英語圏における文法の違い

日本語版の記事がある場合は、文章構成を英語に合わせることを重視しましょう。たとえば弊社では、日本のような「起承転結」式の文章ではなく、「PREP法」で作成することを意識したコンテンツ作成をおこなっています。


日本の起承転結式の文章は海外の人にとって読みにくく、敬遠される傾向です。さらに、GoogleもPREP法でないと文章を正しく理解し評価してくれないので、SEO的側面でも不利になります。このように、日本では当然のことが、英語圏では好まれないケースも多いです。


ターゲット国の文化や習慣への配慮

英語圏はとくに価値観の共感が重要視されますが、アメリカでは州によって興味関心の傾向・文化・価値観がまったく異なるというケースも多いです。そのため、ターゲットに即した内容のコンテンツ作成を意識することが大切になるでしょう。


弊社では、国や地域ごとにローカライズした英語表現を採用することを重視しています。アメリカ・オーストラリア・イギリスなど、同じ英語圏でも国ごとに使われる英語が異なるためです。言語が異なれば、文章表現も自ずと違ってきます。


基本的に、オンライン上のコンテンツであればアメリカ英語を採用して問題ありません。ただし、特定の地域にターゲットを限定したい場合などは、現地に即した英語表現を採用し、翻訳する必要があるでしょう。


キーワードのボリュームと競合性の考慮

キーワードの「ボリューム」と「競合性」を考慮することは、Googleで上位表示させるための重要なポイントです。ボリュームはそのキーワードがどれだけ検索されているか、競合性はそのキーワードを狙ったコンテンツがどれだけ存在するかを指します。


「検索ボリュームが多く、競合性が低い」キーワードを選ぶことで、Googleでの上位表示を狙いやすくなるでしょう。キーワードの選定は日本語でも難しいポイントであり、英語ではより難易度が高くなるため、ネイティブの視点を取り入れた戦略を立てることが求められます。


英語コンテンツマーケティングに関するよくある質問

最後に、英語コンテンツマーケティングに関するよくある質問を紹介します。


  • アメリカマーケティングの市場や現状について知りたいです。

  • アメリカにおける広告事情やトレンド情報を教えてください。

  • アメリカのデジタルマーケティングのトレンドは?


アメリカマーケティングの市場や現状について知りたいです。

アメリカマーケティング市場については、以下の記事で解説しています。

アメリカマーケティングの現状|ビジネス・マーケティングを成功させるには


アメリカにおける広告事情やトレンド情報を教えてください。

アメリカ広告の市場やトレンド情報については、以下の記事をご覧ください。

【2024年最新版】アメリカの広告事情|トレンドを押さえた運用のコツ


アメリカのデジタルマーケティングのトレンドは?

アメリカデジタルマーケティングのトレンド情報については、以下の記事で解説しています。

【2024年版】アメリカのデジタルマーケティングトレンド | データを参考に解説


東南アジアの市場最新動向

英語コンテンツマーケティングの戦略立案&運用ならTheDigitalXへご相談ください

英語コンテンツマーケティングの勝ち筋は、地域特有の市場状況やトレンド、文化や習慣などを理解し、それに基づいてコンテンツを最適化することです。そのため、ネイティブや現地に精通したマーケターを起用し、執筆・監修してもらうことをおすすめします。


弊社TheDigitalXでは、デジタルマーケティングのプロフェッショナルの観点から、貴社のコンテンツに最適なマーケティング戦略&ローカライズ戦略の立案が可能です。現地のマーケターによるネイティブな視点でサポートできるため、英語圏進出に不安のある方はぜひご相談ください。

Current featured article

AdobeStock_760483025.png

Free to contact us

Our professional representatives will solve your company's problems.

Service materials are available for download.
If you are considering BtoB marketing support or sales support services, please read on!

Service materials are available for download.
If you are considering BtoB marketing support or sales support services, please read on!

bottom of page